A brand name gone surreally wrong.
Bath only for clients
Just a bath? No sauna or massage?
Juegos de Living
The appropriation and shortening of the phrase 'living room' creates a phrase for a furniture set sale … or the title for an angsty modern novel.
I Can Turn On Your Meat
Empanadas could have aphrodisiac qualities, who knew?
Wimpy Ice cream
Maybe it couldn't stand up to the summer heat?
Patagonic Trout and Gears
The fish sound like an Olympic God. But those ‘gears’ might turn out to be a little crunchy.
Sometimes a mistranslation is just delightful.
Brand names can sometimes be scarily spot-on. But we guarantee this energy drink doesn't contain any amphetamines.
You can 50% off yourself!
Fix and Reforms
We dunno—from its long rap sheet we’d guess that bag is incorrigible.
It isn't romantic, but in a strange way, it's probably pretty apt: The name belongs to a company that offers medical solutions to hair loss.
This clothing shop goes for the soft sell.
Ads often mix English into their copy to appear more hip. In this case, the eyewear company's imagen was at stake.
This is why literal translations are a bad idea. 'Masa seca' would be much more appealing as pastry.
Maybe it cried from all the whipping?
When Spanish and English collide, the results can be hilarious. A few examples, mostly from Buenos Aires.